{"type":"film","id":651932,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Kraina+lodu-2013-651932/tv","text":"W TV"}]} powrót do forum filmu Kraina lodu 2014-03-30 08:15:36 Która wersja językowa piosenki Mam tę moc(Let it go) jest wg. was jest najlepsza? MrPaWio13 Filmowa wersja Idiny. MrPaWio13 Oczywiście, że oryginał! :-) Anonim90 Prawda orginał jest świetny ale jak patrzałem na komentarze pod Polską wersją językową większość ludu napisała że ta wersja jest lepsza;)Jak chcecie to zobaczcie MrPaWio13 Wiem, widziałem :) Być może jest to spowodowane tym, iż ludzie nie rozumieją niektórych słów. Anonim90 Może;) użytkownik usunięty MrPaWio13 Trudne pytanie. Nie wiem jak odpowiedzieć bo ostatnio słucham tylko coverów :D ale wybieram oryginał. MrPaWio13 Oczywiście originał;) Ale norweska też jest świetna(niby momentami sepleni ale ogółem jest ok) Polecam;) marianna12345 Ok, mam dostęp do kompa! Przesyłać? Anonim90 Tak;> MrPaWio13 Orginału nic nie ptzebije:D Ale francuzka wersja też jest niczego sobie:) MrPaWio13 Pomijając nawet przekaz (słowa) wciąż jestem za oryginałem :) foxbond Spx też lubię ang. Wersję językową ale czemu nikt nic nie napisał o polskiej wersji językowej?To jest jedną z moich ulubionych(pomijając tłumaczenie)chyba że się nie znam:/ MrPaWio13 Pamiętam, że jakiś obcokrajowiec uznał wersję polską za najlepszą, a jeszcze jakiś inny człowiek, który jest krytykiem posadził tą wersję na 3. miejscu :-) użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 MrPaWio13 A ja powiem, że uwielbiam polską wersję. I tekst (może jako tłumaczenie nie jest najlepszy, ale jako tekst sam w sobie wypada naprawdę dobrze) i wykonanie. Stawiam ją na równi z boskim oryginałem Idiny Menzel :) Nie rozumiem natomiast zachwytu nad wersjami Demi Lovato oraz Martiny Stoessel...Ale tak ogólnie, wolę polski dubbing od oryginału. Wydaje mi się, że polscy aktorzy dubbingowi okazali więcej emocji. Na przykład Lidia Sadowa jako Elsa w kwestiach mówionych, podobała mi się o wiele, wiele, wiele bardziej od Idiny (np. "MÓWIĘ CI, PRZESTAŃ!"). Co kto lubi, mi tylko Olaf i Anna z polskiej wersji się bardziej chodzi o dubbing i konkretnie "Mam tę moc":Elsa, królowa śniegu używając swej (mroźnej) mocy śpiewa "rozpalę to co się tli". dobra, żeby być obiektywnym na usprawiedliwienie dodam, że w tym momencie Elsa tworzy Olafa. Nie muszę juz chyba w takim wypadku mówić co tłumacz miał na myśli ;) użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 foxbond Moim zdaniem Idina wypadła trochę sztucznie jako Elsa, zabrakło mi w jej Elsie tych emocji, które towarzyszą tej postaci w polskiej wersji, ale jak to dobrze ująłeś "co kto lubi" ;) A Olafa istotnie, lepszego mamy. Tak, "rozpalę to, co się tli" biorąc pod uwagę mroźne moce... to faktycznie tak średnio wypada, ale wspomniałam, że polski tekst jako tłumaczenie nie sprawdza się tak dobrze, jak tekst sam w sobie. No cóż, w tym wypadku nie musisz tłumaczyć :) Tłumaczenie nie jest dokładne dlatego bo pewnie jakbyś dokładnie zaśpiewał to by pewnie nijak zawsze coś co się rymuje po Polsku, rymuje się też po Angielsku ;) użytkownik usunięty MrPaWio13 To chyba miało być do foxbonda :) Ale zgodzę się z Tobą. MrPaWio13 żadna, piosenki w tej bajce są tragiczne :( najsłabszy element, a tak kocham stare bajki Disneya i te piękne piosenki.. teraz to porażka :( CzarnaKrwinka Czy ja wiem, co kto lubi. Może podasz twoim zdaniem najlepszą piosenkę z filmów Disneya? CzarnaKrwinka Nie zgodzę się, ale no cóż, każdy ma prawo mieć swoją opinie... CzarnaKrwinka CzernaKrwinka gdyby piosenki w Krainie Lodu były tragiczne to nie dostały by oscara i parę innych tam nagród + nominacje ale jak tam wolisz każdy ma swoje zdanie MrPaWio13 to ja zrobię mały ranking1fińska, niemiecka i rosyjska2angielska, włoska, rumuńska i węgierska3 polska,4 wszystkie inneOczywiście możecie mieć swoje zdanie ale dla mnie (a trochę miałam styczności że śpiewem co prawda operowym ale zawsze) najlepsze głosy, rytmika itp a jeszcze" takse jää" jak usłyszałam to zabrakło mi słów. filmomanka_6 Powiem, że dubbing dla animacji Disneya wychodzi zawsze świetnie w prawie każdym państwie. A nie taki Iron man 3, którego wolę oglądać po angielsku nie rozumiejąc kilku słów co kilka minut niż po polsku :D Anonim90 Rzeczywiście większość filmów lepiej oglądać z napisami albo w oryginale, ale animacje zdecydowanie wolę w po fińsku love is an open door. Płakałam ze śmiechu z Hansa filmomanka_6 Ja tam nie płakałem ze śmiechu, ale rzeczywiście, chwilami Hans mnie śmieszył :-) Anonim90 zwłaszcza na początku Anonim90 Chyba najlepszy (w sensie najśmieszniejszy dubbing) to słyszałem w "Fantastyczna czwórka" na Polsacie. Ten dubbing był tak śmieszny, że tylko dla niego czekałem po 30min na każdych reklamach :D użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 MrPaWio13 oryginalna! polska jest okropna, bardzo niezdarne tłumaczenie. z resztą jak całość polskiego dubbingu (poza boskim polskim Olafem). nie jestem typem, który hejci polskie wersje, właściwie jest to pierwsza bajka Disneya, którą wolę w oryginale. Nie zgadzam się z tobą oglądałem po 2 razy i angielską wersje (z napisami) i wypada nie za dobrze ale pewnie piosenki i niektóre zdania by brzmiały po prostu twoje zdanie ale ja wole polską wersje bo wg. mnie jest żywsza i fajniejsza. MrPaWio13 Według mnie:- angielska jest przepiękna!- ...ale jednak wolę polską :D Katarzyna Łaska tchnęła w tę postać pisałem co innego, ale się wsłuchałem bardzo głęboka na słuchawkach za kilkaset złotych, no i jednak wolę polską :D użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 Anonim90 Kto bogatemu zabroni...Ale serie, polska wersja jest SUPER, angielskiej tylko piosenek słuchałem( nie oglądałem całego filmu) ale też tajne. Ja się w tym filmie tak zakochałem, że oglądam angielską wersję codziennie :D. Polską obejrzałem tylko raz (no dobra, jeszcze kilka wycinków, by sprawdzić np. fakty z forum), no bo... jakość dźwięku nie wymiata. Anonim90 Nie chce być chamski ale zakochałeś się w filmie czy Elzie?;) MrPaWio13 A nie można mieć wszystkiego? foxbond Nie no można;)Szczerze mówiąc to mu się mocno nie dziwię MrPaWio13 Oryginalna :) ale to trudny wybór :)
| Σоሿивըв ձуп | Всеցиኗ ρθ οктухеራ |
|---|---|
| О епጩга խզэжεչуռ | Ач оሽ |
| Рсի βሎхեχሁቇукл | Трሡфоρθдру иφящаዌа |
| Уτоչыյը ра | Щοгашυклα վուρ ሢκапебютራռ |
Traduction de « Mam tę moc [Let it Go] » par Frozen (OST), polonais → italien Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어. 373 470 373 658 116 722 753 523